lundi 19 novembre 2018

Expressions idiomatiques: se tourner les pouces/ être un bourreau de travail







Comptez-vous parmi ceux qui se tournent les pouces quand d'autres sont un bourreau de travail? Dans quelles situations?


Moi, par exemple, je me tourne les pouces quand quelqu'un est en train de bricoler, alors que dans mon lieu de travail, j'ai beaucoup plus de tâches à faire que d'autres, je suis un bourreau de travail

vendredi 16 novembre 2018

Les pronoms indéfinis


Los pronombres demostrativos en francés equivalen a los pronombres demostrativos en español éste,ése, aquél, ésta, ésa, aquélla,etc. Al tratarse de pronombres, sustituyen a un sustantivo, por lo que van a concordar en género y número con el sustantivo al que sustituyen y, por lo tanto, aparecen solos en la frase, es decir, sin el sustantivo.

Se utilizan para:
  • designar un referente presente o accesible a la situación de comunicación:
      • Si tu ne trouves pas ton anorak, prends celui de ta soeur> Si no encuentras tu anorak, coge el de tu hermana.
  • designar algo que está cerca o lejos del locutor en el tiempo en el espacio (mediante los pronombres demostrativos compuestos):
        • Je ne sais pas quel canapé choisir. Celui-ci est confortable mais celui-là au fond est plus chic.
  • distinguir, oponer o comparar dos referentes de la misma naturaleza (mediante los pronombres demostrativos compuestos):
        • Quelle raquette tu va finalement acheter: celle-ci ou celle-là?> ¿Qué raqueta vas entonces a comprar: ésta o ésta otra?
  • referirse a un antecedente en un contexto lingüístico:
        • J'adore les fleurs mais la tulipe est celle que je préfère> Me encantan las flores pero la que prefiero es el tulipán.
        • Écoute bien ceci: Je vais toujours t'aimer> Escucha esto: Voy a quererte siempre.


Los pronombres demostrativos variables pueden emplaerse tal cual:
  • Je vais acheter celle sur le mur > Voy a comprar la de la pared.
o añadir modificadores tales como:
  • un pronombre relativo: Je vais prendre celle qui est pendue au plafond.> Voy a coger la que está colgada del techo.
  • un complemento introducido por la preposición de: Ceux de droite sont plus jolis > Los de la derecha son más bonitos.

A estas formas simples del pronombre demostrativos, se les puede añadir los adverbios -ci ( que proviene del adverbio ici [aquí]) y -là (que proviene del adverbio là-bas[allí]) para dos de los usos citados anteriormente:
  • designar algo que está cerca o lejos del locutor en el tiempo en el espacio.
  • distinguir, oponer o comparar dos referentes de la misma naturaleza,

En francés, solo existen dos niveles de cercanía o de lejanía expresados a partir de estas dos partículas. Por el contrario, en español tenemos 3 niveles para expresar cercanía o lejanía: éste, ése, aquél. Podríamos decir que la partícula -ci equivale a éste, ésta, éstos, éstas y que la partícula -là equivale a: ése, ésa, ésos, ésas, aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas.

Con respecto a las formas neutras de los pronombres demostrativos: ce, c', ça designan palabras inanimadas (acción, objeto, cualidad) o una proposición completa. Por lo tanto, no concuerdan ni en género ni en número. Se emplean:
  • como antedecente no animado de un pronombre relativo: Fais ce qui te plaît> Haz lo que te plazca.
  • Como sujeto del verbo être formando la estructura del presentativo para dignar o destacar:
    • Demain c'est ton anniversaire. >Mañana es tu cumpleaños.
    • C'est toi qui es partie! > ¡Eres tú la que se ha ido!.
  • Como sujeto del resto de verbos para designar una palabra inanimada: Le tabac? Ça me dégoûte! > El tabaco? Lo detesto!

Estas formas neutras se pueden combinarse con -ci y -là para sustituir una proposición completa: ceci, cela, ça.
  • Elle est très en retard. Cela m'inquiète > Ella se retrasa mucho. Esto me preocupa (esto= ella se retrasa mucho.
A patir de esta explicación, recomiendo realizar múltiples ejercicios para afianzar su adquisición o para terminar de comprender su empleo reflexionando sobre los modelos que se encuentren, planteándose preguntas, deduciendo, etc. Sería interesante crear ejemplo propios.

mercredi 7 novembre 2018

Expressions idiomatiques: se faire une montagne de quelque chose


En général, on a tendance à la dramatisation et à exagérer et surestimer les difficultés ou les imprévus quotidiens. À partir de là, un tout petit inconvénient peut devenir une dure épreuve qui nous angoisse et qui nous paraisse insurmontable.

Il faut essayer de chasser ce type de pensée négative qui nous paralyse et arrêter de se faire une montagne d'un rien.


Et vous,  de quoi vous faites-vous une montagne?